Next level
Guardare per la prima volta una puntata di telefilm doppiato in italiano, capire dal contesto la battuta in lingua originale, capire il gioco di parole geniale che nella traduzione è sparito, riflettere sul fatto che questa epifania la hai avuta solo te in quella stanza. E vaglielo a spiegare.
Comincia a preoccuparmi la cosa.

cos’era il gioco di parole? General Idea?
Hehe general Idea.. How i met your mother!
no, era su Scrubs, JD fa il segno della pace dicendo “e spinaci freschi”, che io ho metabolizzato in “fresh spinach”, il che in inglese crea un gioco di parole con “free speech” rafforzato dal gesto della mano. Ovviamente in italiano il gioco di parole si è perso.
Magari ho preso una cantonata, ma mi pare plausibile..